外交双语|外交部例行记者会(2017.05.05)
应塞内加尔共和国、乍得共和国和布隆迪共和国领导人邀请,国家副主席李源潮将于5月6日至12日对上述三国进行正式友好访问。
At the invitation of leaders of the Republic of Senegal, the Republic of Chad and the Republic of Burundi, Vice President Li Yuanchao will pay official goodwill visits to the three countries from May 6 to 12.
中国和塞内加尔是好朋友、好伙伴。在双方共同努力下,两国关系持续快速发展。双方政治互信不断加深,各层次交往日益密切,经贸等领域合作成果丰硕。中方愿同塞方一道,以落实两国领导人共识和中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果为契机,全面深化各领域合作,更好造福两国人民。
China and Senegal are good friends and partners. Working in concert, the two countries have secured continued and rapid growth of the bilateral relationship, deepened political mutual trust, increased exchanges at various levels and achieved fruitful results in economic cooperation and trade. While implementing the agreements reached by the leaders of the two countries and the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit, the Chinese side will work with Senegal to push forward bilateral cooperation across the board for the benefit of the two peoples.
中国与乍得自2006年复交以来,两国各领域交往与合作迅速恢复和发展,高层交往频繁,在基础设施建设、资源能源、农业等领域互利合作成果显著,人文交流广泛开展。我们希望通过此访进一步落实两国元首达成的重要共识和中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,推动中乍关系持续健康发展。
Since China and Chad restored diplomatic ties in 2006, the two countries have seen quick recovery and development of bilateral exchanges and cooperation in various fields, as evidenced by frequent high-level visits, remarkable progress in cooperation in infrastructure, energy, resources and agriculture, and wide people-to-people exchanges. We expect to further implement the important agreements reached by the presidents of the two countries and the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit, and advance the sound relationship between China and Chad through the visit.
中国与布隆迪关系长期友好。近年来,两国各层次往来不断,政治互信不断增强。双方在基础设施建设、农业、教育、医疗卫生、人力资源培训等领域开展了富有成效的合作。两国在国际事务中保持良好沟通与协作。中方愿与布方进一步巩固两国传统友谊,深化务实合作,推动中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果在布更好地落实,增进两国人民福祉。
China and Burundi have enjoyed a long-time friendship. Over the years, the two countries have maintained exchanges at various levels, increased political mutual trust, conducted productive cooperation in infrastructure, agriculture, education, public health and human resources training, and kept good communication and coordination in international affairs. Together with Burundi, we will consolidate our traditional friendship, deepen practical cooperation and better implement the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit in Burundi so as to improve the well-being of people of the two countries.
“一带一路”倡议问题:
问:“一带一路”国际合作高峰论坛在不到十天后就将开幕,各界的关注度越来越高,媒体报道也越来越多。我们注意到西方有一种声音认为,“一带一路”倡议并非“共赢”,而是中国在“掌控”。中方对此有何回应?
Q: The Belt and Road Forum for International Cooperation is going to open in less than ten days. There has been growing attention and media reports. We have noted that in the West, some people say that the Belt and Road initiative is not "win-win", but controlled by China. How do you respond to that?
答:“一带一路”倡议提出以来,外界一直有各种解读。我们也注意到你提到的类似观点。这完全是出于定式思维的误解。
A: There have been various interpretations about the Belt and Road initiative since it was put forward. We have also noted viewpoints like the one you mentioned, which is a complete misunderstanding based on stereotype.
的确,“一带一路”倡议是由中国提出,但“一带一路”建设是由大家共同进行。中方无意唱独角戏,也不想搞一言堂,而是始终坚持“共商、共建、共享”理念,大家一起商量、一起做事,一起受益。
Indeed, the initiative was put forward by China, but the construction has been undertaken by all sides. China does not want to play a solo or monopolize the microphone. Committed to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we want to discuss and do things together with others to produce benefits for all.
目前,中方正同出席高峰论坛的有关国家就论坛的成果文件进行协商。这份文件最终将是“共商”的产物,凝聚的是集体智慧和共识,而不是中方的一家之言。
The Chinese side is negotiating the outcome document with other countries attending the forum. It will be a result of extensive consultation, collective wisdom and consensus, instead of China's own view.
“一带一路”倡议提出以来,已有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署了合作协议,沿线各国积极对接发展战略、全面推进合作项目。各国“共建”的热情与日俱增,成绩有目共睹。
To date, over 100 countries and international organizations have made positive response to and voiced their support for the initiative. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. Countries along the routes are active in synergizing development strategies and advancing cooperation programs. The enthusiasm for joint contribution is high with remarkable outcomes.
另外,值得一提的是,将有来自110个国家的各界人士参与此次论坛。如果“一带一路”真是中方掌控,如果大家真的无法“共享”收益,我想他们是不会踊跃参与的。
It is also worth mentioning that people of various circles from 110 countries will attend the forum. If the Belt and Road was "controlled" by China and people could not share the benefits, they would not be so enthusiastic about it.
总之,中方愿与与会各方共同努力推动“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,进一步凝聚共识,指明方向,做出规划,推进成果,为“一带一路”倡议注入新的、更强大的动力。
All in all, the Chinese side will work together with all other participants to ensure the great success of the forum, further gather consensus, chart the course, work out plans, advance the outcomes and add fresh and stronger impetus to the initiative.
朝鲜半岛半问题:
问:第一,据韩国媒体报道,中国政府近期停止了所有对朝鲜金融交易。中方能否证实?第二,美国众议院日前通过了新一轮对朝制裁法案。中方对此有何评论?
Q: First, according to ROK media reports, the Chinese government has recently ceased all financial transactions with the DPRK. Can you confirm that? Second, the US House of Representatives has recently approved tighter sanctions on the DPRK. What is your comment on that?
答:关于第一个问题,我想重申,中方一贯全面、准确、认真、严格执行安理会通过的有关涉朝决议。至于你提到的具体情况我不了解。
A: On your first question, I want to stress once again that the Chinese side always fully, accurately, faithfully and strictly implements the Security Council resolutions on the DPRK. I am not aware of the specifics you mentioned.
关于第二个问题,近期我们回答过不少类似的提问,我可以再明确地向你介绍一下。中方一贯反对任何国家依照其国内法对他国实施单边制裁。当前半岛局势复杂敏感、高度紧张,有关各方尤其应保持克制,避免采取刺激举动,防止半岛紧张局势进一步升级。
On your second question, we have taken quite a few similar questions these days. I would like to reiterate that the Chinese side opposes any country's imposition of unilateral sanctions on other countries based on its domestic law. Given that the current situation on the Korean Peninsula is complex, delicate and highly tense, it is all the more important that all relevant parties exercise restraint, avoid taking provocative moves and prevent the situation from escalating.
问:据报道,菲律宾总统杜特尔特称,四天前他应美国总统特朗普要求与习近平主席通话,讨论了朝鲜局势。这个电话到底是谁打给谁的?双方讨论了哪些问题?
Q: Philippine President Duterte reportedly said that he called President Xi Jinping four days ago at the behest of President Trump, during which they discussed the situation in the DPRK. Can you please clarify who initiated the call, and what was discussed?
答:关于习近平主席同杜特尔特总统通电话的情况,我们已经发布了消息,相信你已经看到了。通话中,习主席与杜特尔特总统就双边关系、南海问题以及朝鲜半岛核问题等交换了意见。至于杜特尔特总统提到的与特朗普总统的一些交流,这是他跟特朗普总统之间的事情。
A: I believe you have seen the news release about the phone call between President Xi Jinping and President Duterte. They talked about the bilateral relationship, the South China Sea and nuclear issue of the Korean Peninsula. As for President Duterte's communication with President Trump, that is a thing between them.
在朝核问题上,中方的立场是一贯的,明确的。我们坚持推进半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。我们无论是对美方还是对菲方都同样表明了这一立场。
China's position on the Korean nuclear issue is consistent and clear. We are committed to denuclearization of the Peninsula, peace and stability on the Peninsula and peaceful settlement of the issue through dialogue and consultation. That is the message that we have conveyed to both the US and the Philippines.
至于你提到通话的有关安排,我可以告诉你,通话是按照双方事先达成的一致予以安排的。
As for your question, the phone call was made based on prior agreement.
中美关系问题:
问:中国政府是否明确要求美国总统特朗普不要与达赖会面?
Q: Has the Chinese government specifically requested US President Donald Trump not to meet the Dalai Lama?
答:在这个问题上,我们已经多次表明有关立场。十四世达赖不是单纯的宗教人士,而是长期从事反华分裂活动的政治流亡者。中方坚决反对任何外国允许达赖前往窜访,坚决反对任何外国官方人士同其进行任何形式的接触。
A: We have repeatedly stated our position on this issue. The 14th Dalai Lama is not a simple religious figure but a political exile who has long been engaged in anti-China separatist activities. The Chinese side stands firmly against any foreign country's approval of Dalai Lama's visit and any foreign official's contact with him in any form.
其它问题:
问:日本财政大臣在今天的记者会上表示,中国财政部长没有出席中日韩三国财长和央行行长会议。他是否去了日本?
Q: The Japanese Finance Minister said today during a press conference that the Chinese Finance Minister who was supposed to be attending the trilateral meeting between Japan, the ROK and China was not there. Did he travel to Japan at all?
答:这个问题你应该向财政部了解。根据我看到的消息,5月5日,财政部史耀斌副部长出席了在日本横滨举行的中日韩三国财长和央行行长会议。各方重点就中日韩宏观经济形势、区域财金合作等议题进行了讨论。
A: I would refer you to the Ministry of Finance. To my knowledge, Vice Finance Minister Shi Yaobin attended the China-Japan-ROK finance ministers and central bank governors meeting on May 5 in Yokohama, Japan. The meeting focused on the situation of macro-economy in the three countries, and fiscal and financial cooperation in the region.
问:外交部已经发布了越南国家主席陈大光将访华的消息,你能否介绍此访有关安排和议题?中方如何看待当前中越关系?
Q: The Foreign Ministry has announced the upcoming visit by Vietnamese President Tran Dai Quang. Can you elaborate on the arrangement and agenda of the visit? How do you view the current China-Vietnam relationship?
答:应国家主席习近平邀请,越南社会主义共和国主席陈大光将于5月11日至15日对中国进行国事访问并出席“一带一路”国际合作高峰论坛。
A: At the invitation of President Xi Jinping, President Tran Dai Quang of the Socialist Republic of Vietnam will pay a state visit to China and attend the Belt and Road Forum for International Cooperation from May 11 to 15.
访问期间,习近平主席将同陈大光主席举行会谈,中国其他领导人将同他举行会见。双方将就新形势下巩固中越睦邻友好、深化务实合作深入交换意见,进一步明确下阶段中越关系发展的方向。相信在双方共同努力下,此访将取得预期成果,推动中越全面战略合作伙伴关系迈上新台阶。
President Xi Jinping will hold talks with President Tran Dai Quang during his visit, and other Chinese leaders will meet with him. The two sides will discuss how to strengthen the good-neighborly and friendly relations and deepen practical cooperation between the two countries under the new circumstances, and chart the course for the development of the bilateral relationship in the next phase. It is believed that the visit will meet our expectations under our concerted efforts and bring China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership to a new high.
当前,中越关系发展势头良好。双方高层接触频繁,经贸等领域合作不断扩大,人文交流日趋活跃,为两国人民带来实实在在的利益。中方愿同越方共同努力,不断巩固和发展两国全面战略合作伙伴关系,维护双方共同利益。
The China-Vietnam relationship enjoys a sound momentum of growth. Close high-level interactions, expanded cooperation in economy and trade and active people-to-people exchanges have brought tangible benefits to the two peoples. The Chinese side will work with the Vietnamese side to consolidate and develop the comprehensive strategic cooperative partnership and safeguard our common interests.
问:第一,中方上个月拒绝出席中俄印外长会,有人说这是对达赖窜访“阿邦”表达不满。你能否证实?中俄印外长会将于何时召开?第二,“一带一路”框架下的一些道路和港口项目通过有争议地区,有些人对此表示关注。中方是否希望通过此次高峰论坛解决这个问题?
Q: First, China last month declined to attend the foreign ministers' meeting of Russia, India and China, apparently due to its objection to Dalai Lama's visit to Arunachal Pradesh. Can you confirm it? When will this particular ministerial meeting take place again? Second, there are concerns about how China is going to handle the disputed sections of the various Belt and Road roads and ports. Will China look at this issue during the forum?
答:关于第一个问题,中方高度重视中俄印合作机制,一直积极参与中俄印外长会以及机制下其他活动。据我了解,中俄印三方正就下一次三国外长会的会期保持沟通协调。
A: On your first question, the Chinese side places great importance on the China-Russia-India cooperation mechanism and has actively participated in the foreign ministers' meetings and other activities within the mechanism. To my knowledge, China, Russia and India are communicating and coordinating with each other about the schedule of the next foreign ministers' meeting.
关于第二个问题,我们多次重申,中巴经济走廊建设不影响中方在克什米尔问题上的立场。克什米尔问题是印巴之间的历史遗留问题,我们希望双方通过协商谈判妥善加以解决。
On your second question, we have been stressing that the building of the China-Pakistan Economic Corridor will not affect China's position on the issue of Kashmir. It is an issue left over from history between India and Pakistan, which we hope will be properly addressed by the two sides through consultation and negotiation.
问:刚果(金)政府官员称,14名持旅游签证的中国公民因涉嫌非法砍伐并出口红木被拘捕。中方是否了解相关情况?
Q: We heard from officials in the Democratic Republic of Congo (DR Congo) that 14 Chinese nationals traveling on tourist visas have been arrested in the country on suspicion of illegally cutting down and exporting red wood. Does China know about this case?
答:中方注意到有关报道。我们尊重刚方依法公正处理此事,同时希望中国公民的合法权益得到保障。
A: The Chinese side has noted the report. We respect DR Congo's fair handling of this case in accordance with the law and also hope that Chinese citizens' lawful rights and interests will be protected.
我想强调的是,中国是《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)公约缔约国,一贯高度重视打击野生动植物非法贸易问题,对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”的态度。中国海关多次组织开展以打击濒危木材走私为重点的专项执法行动。中方坚定支持刚方打击红木走私行动,愿同国际社会一道,帮助刚方有效提升执法能力,为促进刚方濒危木材国际贸易合法可持续开展作出贡献。
I want to stress that as a signatory to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), China pays great attention to combating illegal trade in wild animals and plants and takes a "zero tolerance" approach to illegal trade in endangered wildlife and their products. The Chinese customs have organized many law enforcement operations targeting the smuggling of endangered wood. The Chinese side supports DR Congo's operations against red wood smuggling, and will join the international community in helping DR Congo effectively improve its law enforcement capability, and contribute to the lawful and sustainable international trade in endangered wood in DR Congo.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多